<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    淺談中西文化的“富貴”觀

    編輯:admin   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2016-11-21 18:40

    我們都知道由于地域、歷史、宗教信仰等的不同致使中西文化存在巨大的差異,那么中西文化的“富貴”觀是不是也存在很大的差異呢?想知道,就隨著英語翻譯公司一起來了解吧!

    我們應該都聽過“富貴不能淫”這句話吧!針對這句話有幾種譯法:

    1.Not to be corrupted by riches or rank;

    2.be impervious/immune to the temptation of wealth and high position;

    3.neither riches nor honors can corrupt (someone)。

    這幾種譯法可見,“富”主要指物質方面的財富,即有錢或擁有許多財產,而“貴”則指精神方面的單位和榮譽。“富貴”一般譯為rich and powerful。

    我想大家大多和小編一樣都向往著“富貴”,不過大家可不要認為“富”和“貴”是一樣的,錯把花天酒地的生活(live a luxurious life)當成“貴”的象征?,F如今,我們常在網絡新聞中看到的一些“新貴”們(“新貴”譯為parvenu,即暴發戶,此詞與中文的“新貴”一樣帶有貶義),吃山珍海味,住豪華別墅,開高檔名車,一派頤指氣使的姿態。這些人不過是upstart,即暴發戶,遠達不到“貴”的層次,更談不上“貴族”了。

    在英語中,貴族即noble,而noble作為形容詞的含義就是“高尚的”,強調的是誠實、慷慨和勇氣等高貴的品德,甚至不重在顯赫的權位。而漢語中,本身不但有價格高(expensive),還有受到珍惜(valuable)的意思。在一些復合詞中,“貴”常指“可貴、寶貴”。比如“貴人”一般譯為person of eminence,而貴賓多譯為distinguished guest。稱其為貴并不是他們本身具有多少財富,而是他們在為人方面樹立了榜樣,在事業方面有所成就,值得尊敬。

    那么西方的“貴 ”又在何處呢?在西方為了培養貴族的精神,伊頓公學(Eton)等貴族學校對學生進行嚴格的管束和高強度的訓練,以培養他們自制、克己、奉獻、為公眾服務的精神。就連英國王室的威廉王子也曾被送到陸軍軍官學校學習。英國老百姓普遍認為,這樣的貴族精神代表尊嚴和高尚的品質。在西方,大多數富有的人也追求這種精神上的高貴。

    與“富貴”相對的是“貧賤”。同樣“貧”指物質方面,“賤”指精神方面。絕大多數“貧者”并不“賤”。很多貧者他們雖在物質上并不富有,但他們精神上都具有高貴的精神。值得一提的是,“貴”和“賤”不但有noble和mean的意思,同時還分別有expensive和cheap的含義。這兩種意義上的聯系體現了一種傳統價值觀,值得深思。

    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/32.html

    tag列表: 中西文化

    上一篇:沒有了

    下一篇:知行淺談當今社會需要什么樣的翻譯人才呢

    澳门葡京网站