<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    知行翻譯:為什么不能找小機構或個人翻譯?

    編輯:知行   來源:知行翻譯   瀏覽量: nbsp;  時間:2018-10-11 10:40

           自2015年3月28日,由國家發改委,外交部,商務部聯合發布《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,“一帶一路”自此全面展開。作為世界經濟增長火車頭的中國,將自身的產能優勢,技術和資金優勢,經驗與模式優勢轉化為市場和合作優勢,實行全方位開放的一大創新,越來越多的企業走向國外,正因為如此,翻譯市場也越來越重要,所以會有很多小團體,甚至個人都想進來分一杯羹,但是他們翻譯的質量常遭人詬病,經常被指責錯誤頻發,不夠“講究”,今天知行翻譯告訴大家為什么不能找那些個人或者小機構進行翻譯,他們在翻譯中常常會忽略哪些問題?

    首先,個人或小機構翻譯容易忽略名稱。名稱一般包含個人姓名,企業機構和地名三種,其中人名,一般按照翻譯原則是采用直譯的形式,個人或小機構會直接通過中文音注外語的方式進行翻譯,這樣的翻譯放在平時并無錯誤,但是有許多名字在辭典中有標準翻譯,那么就不能采用直譯的方法,比如美國總統Donald Trump,個人或小機構會直譯成“川普”,但是更準確的翻譯應該是“唐納德•特朗普”,地名和企業機構也是同樣的道理,它們一般會有慣用翻譯或者定義翻譯,但是在實際中,個人或小機構由于能力有限,很容易忽略這些內容。

    其次,個人或者小機構容易忽略數字翻譯,我們都知道,關于數字的相關翻譯,國際翻譯機構都擁有完整的翻譯規范,需要按照各國語言特點進行翻譯,比如“999.999.000”,再無任何特殊規定的情況下愛,僅能直接抄寫,不能擅自翻譯成“9億九千九百九十九萬”,還有原文中的“fifty million”可譯成“5000萬”,不能譯成“五十百萬”,這些都是個人或小機很容易忽略的問題。

    然后,個人或者小機構很容易忽略慣用符號的翻譯,我們都知道每個國家和地區都有自己獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對并加以甄別,就拿最熟悉的貨幣符號來說,貨幣符號在國際政治或商貿文件中經常見到,常見的有“£”“¥”“€”等等,這些符號在翻譯中必須謹慎,否則會出現極大的誤差,比如“$”不僅僅指“美元”,世界上許多國家和地區在代指貨幣時都會使用這一符號,為了加以區分,美元用U•S•$,加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元用NZ$,所以這些細節,個人或小機構翻譯很容就忽略掉。

    最后,知行翻譯想要說明一點,翻譯是一件極其嚴肅和認真的工作,并非任何一位學過外語,甚至拿過外語證書的人就能勝任的,專業的事兒應該交給專業的人去做,知行翻譯公司在翻譯領域精耕細作14年,擁有豐富的翻譯經驗和實力,希望大家選擇翻譯服務時,不要單單追究當前利益的最大化,而是長遠利益的最大化。

    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/630.html

    tag列表:

    上一篇:知行翻譯:學歷認證翻譯為什么不能自己做?

    下一篇:知行翻譯:論文翻譯的價格為什么這么貴

    澳门葡京网站