<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要

    編輯:知行   來源:知行翻譯   瀏覽量: nbsp;  時間:2018-12-17 09:54

             翻譯根據類型不同可以分為筆譯和口譯,而口譯又可以細分為交替傳譯,商務口譯和同聲傳譯,而這三個屬同聲傳譯最難,這是因為同聲傳譯的獨特性,首先它的效率極高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒,至多不超過10秒,所以這就需要譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測,理解,記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽,組織,修正和表達。想要做好同聲傳譯,沒有想象得那么容易,但凡事都是有跡可循,同聲傳譯也不例外,今天知行翻譯就給大家說一下關于同聲傳譯的一些技巧。

    首先,做好同聲傳譯,需要學會順句驅動,簡單地來說,就是在同聲傳譯的過程中,譯員按聽到的源語言句子順序,把整個句子分割成一個個信息單位,然后使用連接詞把這些每一個關聯的個體進行串聯,譯出整體的意思,這種方法一般適用于句子整體結構比較復雜,而且較為冗長的場合。

    其次,做好同聲傳譯,需要學會預測。所謂“預測”其實就是在同聲傳譯過程中適度超前,在源語言信息不完整的情況下,譯員可以根據綱要進行超前翻譯,從而為自己贏得更多的翻譯時間,但是需要注意的是,這種方法不可盲目使用,要在條件允許,而且要求自身有足夠的能力。

            再者,做好同聲傳譯,需要學會信息重組,其實信息重組就是同聲傳譯的總策略,很多初學者容易把注意力集中放在譯“語言”上,從而導致“卡殼”,因為語言差別很大,想要做到一一對應的翻譯是非常困難的,因此在同傳中都應該學會遵循信息重組的原則。

    最后,做好同聲傳譯,需要學會簡約,也就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的一些無法用目標語處理的文字,如果采用直譯的方式,很難被聽眾所理解,而且容易產生歧義,這時候可以采取簡化語言形式,解釋,歸納,概述源語信息。這就是“簡約”,這就要求同傳譯員需要根據聽眾的背景決定如何使用,如果聽眾對于內容比較陌生,譯員對翻譯中的術語就應該最大限度的簡約。當然,這一切的前提就是在忠于原文的基礎上。

    知行翻譯作為在翻譯領域精耕細作14年的老牌翻譯公司,擁有豐富的翻譯經驗和完善的篩選譯員的流程,并且14年來始終恪守“品質,安全,效率”的原則為客戶提供更高品質的翻譯服務,信賴熱線:400-900-6567

    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/718.html

    tag列表:

    上一篇:知行翻譯:想要做好德語翻譯,這4點應該掌握!

    下一篇:做好專利翻譯,知行翻譯告訴你4條建議

    澳门葡京网站