<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    做好專利翻譯,知行翻譯告訴你4條建議

    編輯:知行   來源:知行翻譯   瀏覽量: nbsp;  時間:2018-12-20 09:20

            很多人應該知道專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。而專利翻譯也已經成為國際交流中不可或缺的一份子,但它涉及的專業術語比較多,而且還涉及嚴苛的法律語言,所以這對翻譯人員的要求也會非常嚴格,那么應該如何做好專利翻譯呢?

    首先,專利翻譯不同于其他類型的翻譯,它對于忠實度的要求非常高,而且在翻譯過程中可以沒有華麗的辭藻和修飾,但必須客觀簡潔的把原文的意思表達出來,而且要用詞準確,并且經得起推敲,不能給人以模棱兩可的感覺,更加不能出現錯譯,漏譯的情況,不然很有可能會導致無法估量的損失。

    其次,專利翻譯的一些細節一定要遵循翻譯原則,比如編頁要求,一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。而且在書寫時,用紙規格應該是A4紙張,并且在頁邊應當留有25mm左右的空白,一般情況下專利名稱的字數不得超過25個(特殊情況除外,比如化學領域等),摘要全文一般不要超過300字,不要小看這些細節,只有注重每一個細節,才能保證翻譯的質量。


    再者,專利翻譯對于術語的要求,一般情況下國家對于這些屬于有統一的規定,如果碰到沒有統一規定的,一般遵循“約定俗成”的原則,如果對于那些新出現的技術術語,可以直接使用中文音譯或者意譯,但是必須在這個新型詞匯的后面加注原文說明,這一點非常重要。

    最后,專利翻譯對于計量單位也有著嚴格的要求,比如“Kg, cm, ml, m/s”等這些數字符號,公式,各種編程語言或化學符號等均不用單獨譯出,此外,原文中的外國專利文獻,專利申請或非專利文獻的出處和名稱也不需要譯出。

    對于在翻譯領域精耕細作14年的知行翻譯來說,專利翻譯一直是公司的主體業務之一,有著豐富的翻譯和專業的譯員儲備,不僅能夠為客戶提供更高品質的專利翻譯服務,而且也有嚴格的保密體系。信賴熱線:400-900-6567。

    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/724.html

    tag列表:

    上一篇:做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要

    下一篇:想要做好法律翻譯,知行翻譯:這4招要記住

    澳门葡京网站