隨著國內外交流的不斷頻繁,越來越多的國人走出國門,也有很多西方人士入駐國內,但是這種交流帶來繁榮的同時,也為國家帶來不小的挑戰,其中跨國的經濟糾紛和跨國犯罪案件,最讓人頭疼,因為這類型的法律案件不同于一般的法律案件,它涉及不同國家,不同地區的法律問題,也面臨著語言溝通的障礙,所以就需要法律翻譯人員的介入。法律翻譯不同于其他翻譯,它除了需要扎實的語言功底,更需要強大的心理素質作為支撐,今天知行翻譯就和大家說一下如何做好法律翻譯。
首先,法律翻譯的基本要求就是精準,不管是剛入翻譯行業,還是已經從事翻譯工作多年,翻譯的首要原則就是忠于原文,精準的表達原文意思是翻譯的基本原則,法律翻譯更是如此,因為法律是為了實現管理國家的目的,經過一定的立法程序,所設立的工具,是一種全國性質的社會規范,因此在翻譯過程中,必須使法律條令條文表述的準確無誤。
其次,法律翻譯應該遵循統一原則,在翻譯翻譯的過程中,為了維護同一概念,內涵或事物在法律上始終統一,詞語一經選定就必須做到前后一致,千萬不要怕重復使用,如果在翻譯過程中缺乏一致性,會使法律概念混淆,使受眾產生模棱兩可的錯覺,從而影響法律的精確性。
然后,法律翻譯應該遵循精煉原則,所謂精煉,也就是利用最少的詞匯傳達出更多的信息,簡單,扼要的語言是立法最好的語言,無論哪國的法律條文都是以簡明扼要為主,因此在做法律翻譯時,翻譯人員也要做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯,導致行文拖沓,并且在翻譯過程中,不可亂用華麗的辭藻和修飾,一定要客觀簡潔。
最后,法律翻譯具有一定的語言規范化原則,其實說白了就是法律翻譯中必須使用官方認可的規范化語言或詞匯,不能肆意使用方言或者俚語,法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是轄下所有地區通用的語言,試想一下,如果一個國家的各個地區的法律用詞不能統一,各行其是,那么法律在實施過程中勢必大亂,所以法律翻譯也必須遵循語言規范化原則。
以上就是知行翻譯的分享,法律翻譯對于精準和專業的要求往往高于其他類型的翻譯服務,所以在選擇法律翻譯時,應該尋找專業的翻譯公司,知行翻譯從業14余年,法律翻譯一直是公司的主體業務之一,并且積累了豐富的翻譯經驗和專業的譯員,完全有能力為客戶提供高品質的翻譯服務,信賴熱線:400-900-6567.