<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    知行翻譯:做好體育翻譯,這3點不可不知

    編輯:知行   來源:知行翻譯   瀏覽量: nbsp;  時間:2018-12-26 09:30

           自從2008年北京成功舉辦奧運會以來,我國的體育項目就一直備受關注,而且也有越來越多的世界性賽事選擇在中國舉辦,對于世界各地的運動員,教練員,陪同人員來說,順暢的溝通成為了非常重要的事兒,因為語言的差異頗大,這就說明翻譯工作的質量與效率會直接影響交流的順暢與否,進而也會影響世界對中國的看法,那么應該如何做好體育翻譯呢?今天知行翻譯就跟大家說一下。

    首先,要想做好體育翻譯,擁有過硬的語言能力是最基本的專業素質,我們知道體育與其他行業不同,它是一種速度和力量的行業,在所有體育賽事匯總,戰況激烈是常有的事兒,這就要求翻譯人員擁有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度,只有這樣才能顧及到瞬息萬變的體育戰況,除了對翻譯人員有語言的要求,還需要本身有較高的表述和反應能力。

    其次,想要做好體育翻譯,就必須要對相應的體育項目進行足夠深的了解,不要求每一個翻譯人員應該達到職業運動員的水準,但起碼面對一些專業詞匯,或者專業術語有很深的了解,這樣才能清晰明確地解讀體育戰況,比如在乒乓球運動中,運動員的技術動作是什么樣的,采用了什么樣的打法,教練員又是怎么指導等等,這些都需要翻譯人員在很短的時間內正確解讀出來,對體育項目沒有足夠深的了解,是無法做到的。

    最后,想要做好體育翻譯,就必須了解體育行業的專業詞匯和句式特點,上面提到關于專業術語和專業詞匯的重要性,這里需要強調的是,體育行業的發展也是非常迅速的,所以這就要求翻譯人員必須不斷地更新自己的知識庫,掌握最新的詞匯,另外,體育翻譯涉及的句式比較獨特,一般采用祈使句,陳述句,省略句等短小精煉的句型,“主,謂,賓”結構簡單明了,非??谡Z化,所以這對于翻譯人員來說也是一種不小的挑戰,所以翻譯人員在翻譯時,應當優先采用“意譯”的形式,當然了,必須在忠于原文的基礎上,采用“意譯”的形式可以使觀眾能夠更加清楚。

    知行翻譯作為在翻譯領域精耕細作14余年的老牌翻譯公司,在體育翻譯方面積累了豐富的翻譯經驗,還有專業的翻譯團隊,完全有能力為客戶提供“高品質,高效率,高安全”的體育翻譯服務,信賴熱線:400-900-6567.

    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/732.html

    tag列表:

    上一篇:想要做好法律翻譯,知行翻譯:這4招要記住

    下一篇:知行翻譯:做好口譯服務,這3點一定要避讓

    澳门葡京网站