<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    知行翻譯:做好口譯服務,這3點一定要避讓

    編輯:知行   來源:知行翻譯   瀏覽量: nbsp;  時間:2019-01-02 09:50

            隨著各國之間經濟貿易地不斷往來,翻譯人員在溝通中起著不可或缺的作用,其中口譯尤為重要,所謂“口譯”就是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換成譯出語的方式。俗話說“病從口入,禍從口出”,很多譯員在進行口譯活動時會出現錯譯或者漏譯的情況,今天知行翻譯就和大家分享出現錯譯或漏譯的幾個常見原因。

    首先,做口譯服務時,記筆記本來是一個很好的輔助習慣,但是有些譯員會不自覺地把時間過多地浪費在記筆記上,恨不得把每句話都記錄下來,導致時間不夠用,翻譯出來的內容也是虎頭蛇尾,很容易出現錯譯漏譯的情況。因此知行翻譯覺得口譯筆記應該記錄一些重要的概念,邏輯關系及孤立的難以記憶的數字或專有名詞等,而過多的筆記會干擾譯員對大意的把握,所以在做口譯服務時,筆記切忌“貪多貪全”。

    其次,做口譯服務時,會經常遇到一些比較生僻的詞匯,哪怕在之前做了充足的準備工作,有些譯員面對這些生僻詞匯時,往往習慣于鉆牛角尖,一副不把這個詞匯翻譯出來,誓不罷休的態度,但是這樣造成的后果就是詞匯沒有理解明白,也耽誤了翻譯進度,很容易出現錯譯漏譯的狀況,因此在做口譯服務時,遇到這種生僻詞匯或者短句,應該學會“跳過去”,不要執著于一點,一般情況下,根據上下文的意思,就能大致明白這個詞匯的意思,再說了,著名的口譯專家達妮卡•塞萊斯科維奇說過:“口譯實際上時解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,應該以易于接受的方法轉達給聽者。”


    最后,有些口譯人員的能力比較強,在做口譯服務時,總想用一些比較優美的詞匯和修辭,這本無可厚非,但是如果一味地追求華麗的辭藻和修飾,就會使翻譯的時間大大減少,甚至出現翻譯時間不夠用的情況,進而出現錯譯漏譯的情況,口譯的標準是“準,順,快”,因此在做口譯服務時,首先應該遵循這3點原則。

    以上3點就是導致大部分口譯譯員出現錯譯或漏譯的“罪魁禍首”,知行翻譯從業14年來,擁有豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊,竭誠為客戶提供更高品質的翻譯服務,信賴熱線:400-900-6567.


    文章來源:http://www.fit-150.com/dynamic/735.html

    tag列表:

    上一篇:知行翻譯:做好體育翻譯,這3點不可不知

    下一篇:如何做好德語翻譯,知行翻譯告訴您4點

    澳门葡京网站