<dd id="cv4uq"><center id="cv4uq"></center></dd>
<progress id="cv4uq"><track id="cv4uq"></track></progress>

  • ?
    知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

    法庭口譯

     

    法庭口譯服務,即在民事或刑事訴訟過程中對于不懂當地通用語的當事人或證人,造成理解或表達上的困難,而則應當提供訴訟參與人所懂語言和該地區方言之間的法庭翻譯服務。目前,隨著經濟全球步伐的加快,特別是中國加入世界貿易組織,以及英特網越來越普及,越來越多的外國公民來到我國從事經商、辦廠、運輸、旅游、購物、結婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。

    法庭口譯必須相當專業,用詞更要精確!如果因為譯員的問題而打輸了官司,那可是相當不劃算的。知行翻譯14年法律翻譯經驗,法庭譯員至少要有5年以上的口譯經驗。法庭口譯員必須如實轉達演講者的意思,直譯當事人的每一句話,不得有任何的美化加工,這也是法庭口譯者的基本職業素養。

    法庭口譯

    我們的優勢(Service advantage)

    服務

    • 一對一服務
    • 專業優質翻譯
    • 高效保質,守時保密

    經驗

    • 資深翻譯團隊
    • 筆譯工作量超過500萬字
    • 口譯超過200場大中型會議

    售后

    • 免費修改
    • 滿意后再付款
    • 一站式定制化專屬需求

    保障

    • 正規認證資質
    • 翻譯協會優秀單位
    • 國家質量管理體系認證

    法庭口譯基本分類

    1、同聲傳譯是指演講者在演講的時候,推后幾個詞開始口譯,這種形式對法庭口譯員來說,要求是非常高的。這種法庭口譯形式主要是在美國等地區被使用,在中國大陸幾乎沒有被采用。

    2、交替傳譯是法庭口譯員坐在法庭上,一面聽源語講話,一面記錄筆記,當演講者停下來的時候,口譯員開始準確完整的將演講者所講的內容翻譯成目標語言,供聽者理解的方法。

    3、視譯是口譯+筆譯的混合體,因此也可以叫做視覺翻譯,這種法庭口譯形式的材料往往不會在庭審前給譯員看,所以需要譯員當場進行口譯。

    專業口譯

    客戶評價

    法庭口譯

    “翻譯的專業、準確。知行議員的熱情,放心。周到。”法庭文件詞匯難度比較大,知行議員專業性強。一直在合作,交稿準時,最重要的質量有保證,很不錯的翻譯公司。

    常見問題

    • 國外翻譯報價參考
    • 如何選擇翻譯公司
    • 影響翻譯公司報價的因素都有哪些?
    • 知行淺談當今社會需要什么樣的翻譯人才呢
    • 翻譯流程中所需要注意的細節有哪些?
    • 翻譯公司應從哪些細節方面建立自己的品牌形象

    翻譯流程

    法庭口譯

     

    ?

    專于譯事 知行合一

    Professional Translation Unity of Knowledge and Action

    澳门葡京网站