視頻翻譯又稱多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。
多媒體翻譯需要專業的硬件設備和軟件設備、專業化化的翻譯人員、錄音人員、配音人員。知行翻譯擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員,致力于為廣大客戶提供高質量的影音(視頻、音頻)翻譯、會議錄音、教學片、DVD、VCD等多媒體資料翻譯服務。
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應提供高品質的多語種旁白和字幕本地化服務,包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標語言,根據腳本內容、應用場景和時間限制,調整譯文風格
字幕和錄音協調一致性多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致。視頻翻譯服務需要譯員在多媒體和課件領域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方面具備相關項目經驗,類型主要包括網絡廣播、培訓課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
字幕制作重要性視頻翻譯中很重要的一項是視頻字幕制作,字幕的作用是將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以讓聽力較弱的觀眾理解視頻本身內容。 視頻翻譯就是將影視原外文對話譯成目標語種并進行字幕內嵌合成的過程。
我們有許多電影劇本的翻譯工作,劇本翻譯與其他翻譯不同,文化的表現力很重要,知行翻譯能夠把不同的背景下的影視作品翻譯的很到位,是很難的一家翻譯公司。
專于譯事 知行合一
Professional Translation Unity of Knowledge and Action